我的首页 教法学法 备考教室 英美风情 词汇天地 轻松驿站 英语杂谈 教学资源 在线翻译 在线泛听 我的博客 进入论坛

欢迎光临凌李钰个人主页——英语天空,这里您将感受英语文化带来的巨大冲击和强烈震撼!http://english.wmzc.com.

   英语天空>>备考教室                                今天是

   
Google   

 著名商标和广告语的翻译[翻译经验]

【加入时间:07年9月6日12:23】

商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。  在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。因此,这类翻译可以说是"文字翻译""文化翻译" "文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。  请看一些外国商标和广告语:

外国商标
1.Benz
奔驰
2.BMW
宝马
3.Safeguard
舒肤佳
4.Lancome
兰蔻化妆品
5.Rejoice
飘柔
6.Pepsi
百事
7.Pond's
旁氏
8.Gillette
吉列
9.Adidas
阿迪达斯
10.Coca- Cola
可口可乐
11.Canon
佳能
12.Ritz
乐之
13.Lux
力士
14.Longines
浪琴表
15.Head&Shoulder
海飞丝
16.Porsche
保时捷
17.Sharp
夏普
18.Ports
宝姿

广告语:

1. Make yourself heard.(Ericsson
爱立信) 理解就是沟通。
2. A diamond lasts forever.(De Bierres
第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。
3. Intel Inside.(Intel Pentium
英特尔 奔腾) 给电脑一颗奔腾的""
4. Connecting People.(Nokia
诺基亚) 科技以人为本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR
雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste
佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。
7. Let's make things better. (Philips
飞利浦) 让我们做得更好。
8. The sign of excellence.(OMEGA
欧米茄) 凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了"文字翻译""文化翻译"的完美结合:

1. Coca-Cola
可口可乐
评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。

2. Nike, Puma, Reebok
分别翻译为"耐克""彪马""锐步"
评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。  3. Colgate 高露洁
评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。  4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。
评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。  5. Levi's 列维斯 Quality never goes out of style. 质量与风格共存。
评:反说正译,十分巧妙。  6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。
评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。  这些精彩的翻译只是从众多广告翻译直节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。但也有一些失败的例子。有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出了笑话。有的饮料叫"psshitt"(听起来像shit)Sic(很像 Sick)这样的商品如何在英语国家卖得出去?有的电脑名字直译为Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit 行得通,而在英国却不行,最后改叫Golf了。这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础,商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在许多国家中,为更多的消费者接受。如今,很多人以意识到翻译也是一种广告策划,现在的任务是综合运用各种知识,有机,和谐地运用到商标和广告语的翻译中,把国外更多商品介绍到中国,让中国更多商品走向世界。

(节选自《英语学习》2000年第6期 通讯员:朱宇清英语点津姗姗编辑)

返回首页   返回上一页

关于站长 | 给我留言 | 我的邮箱加入收藏 | 设为首页 | 我的首页  | 英语网站 | 万能台历 | 软件下载

Copyright © 2005 ENGLISH SKY [英语天空]    All Rights Reserved 最佳浏览800×600直接点击留言23978780